歓喜の歌

歓喜の歌

フリードリッヒ・フォン・シラー

『歓喜によせる』大意

訳:門馬直美  『ベートーヴェン交響曲』ポリドール

ODE >>AN DIE FREUDE<<

O Freunde, niht diese Töne !

Sondern laßt Uns angenehmere ansimmen

und freudencollere !

『歓喜によせる』

おお友よ、これらの音ではなくて、

もっと快いものに声を合わせよう、

もっと喜ばしいものに。

Freude, schöner Götterfunken,

Tocher aus Elysium,

Wir betreten feuertrunke,

Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder,

Was die Mode streng geteilt ;

Alle menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt.

歓喜よ、歓喜よ、歓喜よ、美しい神の閃光

楽園からの娘よ!

我らは熱情にあふれて

天国に、汝の聖殿に踏み入ろう!

汝の魔力は世の態により、

厳しく引き離されたものを再び結び付ける

汝の優しい翼のとどまるところ、

すべての人々は兄弟となる

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freunders Freund zu sein,

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein !

Ja, wer auch nur eine Seele

Sein Nennt auf dem Erdenrund !

Und wer's nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund.

大きな贈り物をうけたものは、

友のなかの真の友なり

愛しき妻をえた者は、

歓喜の声を和せよ!

そうだ、地上にただひとつの魂を

自分のものとよんでいる者でも!

そしてこれを今まで知ったことのない者は

泣き悲しみつつこの群れから去れ。

Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur ;

Alle Gutten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenpur.

Küsse gab sie uns und Reben

Einen Freund, geprüft im Tod ;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott !

歓喜をすべてのものは

自然の乳房から飲み、

すべての良きもの、すべての悪きものは、

そのばら咲く路をゆく。

それは、われらに接吻と酒をあたえ、

死の試練を経た友をあたえる、

虫けらにも快楽はあたえられ、、

そして天の使いは神の前に立つ!

Froh, wie seine Sonnen fliegen

Durch des Himmels prächt'gen Plan,

Laufet, Brüder, eure Bahn,

Freudig, wie ein Held zum Siegen.

楽しく、神の多くの太陽が、

天空の壮麗な面をとぶごとく、

走れ、兄弟たちよ、汝らの道を

喜ばしく、英雄が勝利に赴くように。

Seid umshlungen, Millionen.

Diesen Kuß der gansen Welt !

Brüder ! Über'm Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen

Ihr strürzt nieder, Millionen ?

Ahnest du den Schöpfer, Welt ?

Such' ihn über'm Sternenzelt !

Über Sternen muß er wohnen.

相抱かれよ、何百万人の人々よ!

この接吻を全世界にあたえよ!

兄弟たちよ! 星の天幕の上には

愛する父がおわす。

地にひれ伏すか、何百万人の人々よ?

造物主を認めるか、世界よ?

星の天幕の上に彼を崇めよ!

星の彼方に彼はおわす。

* はてなダイアリーキーワード:歓喜の歌