蜀犬 日に吠ゆ

2011-01-10

[][][]虚無僧~~安良岡康作『徒然草』旺文社 19:33 はてなブックマーク - 虚無僧~~安良岡康作『徒然草』旺文社 - 蜀犬 日に吠ゆ

第百十五段

 宿河原といふ所にて、ぼろ\/多く集まりて、九品の念仏を申しけるに、外より入り来たるぼろ\/の、「もし、この御中に、いろをし房と申すぼろやおはします」と尋ねければ、その中より、「いろをし、こゝに候。かくのたまふは、誰そ」と答ふれば、「しら梵字と申す者なり。己れが師、なにがしと申しし人、東国にて、いろをしと申すぼろに殺されけりと承りしかば、その人に逢ひ奉りて、恨み申さばやと思ひて、尋ね申すなり」と言ふ。いろをし、「ゆゝしくも尋ねおはしたり。さる事侍りき。こゝにて体面し奉らば、道場を汚し侍るべし。前の河原へ参りあはん。あなかしこ、わきざしたち、いづ方をもみつぎ給ふな。あまたのわづらひにならば、仏事の妨げに侍るべし」と言ひ定めて、二人、河原へ出であひて、心行くばかりに貫き合ひて、共に死ににけり。

 ぼろ\/といふもの、昔はなかりけるにや。近き世に、ぼろんじ・梵字・漢字など云ひける者、その始めなりけるとかや。世を捨てたるに似て我執深く、仏道を願ふに似て闘諍を事とす。放逸・無慙の有様なれども、死を軽くして、少しもなづまざるかたのいさぎよく覚えて、人の語りしまゝに書き付け侍るなり。

安良岡康作『徒然草』旺文社

 ばかばっかり。

徒然草 (対訳古典シリーズ)

徒然草 (対訳古典シリーズ)

 英訳します。

----

Essay in Idleness (Tsureduregusa)

Section 115th

In Shukugahara (Kawasaki city, now), many Budda's beggars gathered and prayed about nine Amitaba. A beggar who come from another place asked, "Oh, is here a beggar who named Irowoshibou?" So a beggar answered in crowd, "I'm Irowoshi. Who are the man asked me?" He said, "I'm Shirabonji. I heard that my teacher who is a certain one killed by Irowoshi in Eastan. Because I asked, I think that I should be revenged on him." Irowoshi said, "Your question has reasons. The case was true. If we meet now, It is the profanity for this prayer plant. Let's go to the riverside in front of here. Be awed. Followers, don't you help any side. I don't want to make nuisance of myself for Buddist service." Then two man went to riverside and abandon themselves to stab on death each other.

Budda's beggars weren't ago. I heard recent class called Boronji,Bonji,Kanji is origin. They are seemed honest poverty, but they are greed. And they are seemed Buddists but they want battles. No low, no shame. But I admired them who disparage life. It is no-picky. So I have directly recorded this case that I heard.

----

 「ぼろぼろ」の訳語は勘弁してください。「Budda's Beggar」は「仏陀の乞食」。襤褸(ぼろ)をまとっているイメージを、出せないよなあ。「九品の念仏」を「prayed nine Amitaba 九の阿弥陀を祈る」というのは、まあそこそこいいか。「answered in crowd」が成立する英語なのかは分かりませんね。ただこの時点では、ぼろぼろたちの集団の中から声があがって、しら梵字としては個人を特定できていないんですよね。「Your question has reasons.」あたりもかなりデタラメ。もうこの辺で限界。「seemed honest poverty 貧乏に正直」が「世を捨てたるにて」には、なりっこないですけれども表現できない。うぅ。